(„ТИШИНА”)
Тенко Кънчев Тенев (р. 1951 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Стафидов
Тенко Тенев
ТИШИНА
„Две неща ми дават представа за Вечността – звездите и Дон Кихот...” Айнщайн
Вървях сред сенокосен мрак
в очакване за обич сред тревите.
Душата ти обречена на хлад,
чертаеше най-искрени пътеки.
Гласът ти беше мек – от светлина
и думите пастелни като есен...
И чезнеше от мене тъмнина –
събирана от дните ми без песен.
И виждах път, извиващ в хоризонта –
от обич, от тъга и от умора.
И като селянин несвикнал с самотата,
душата ми на тебе проговаря...
...И идва оня тъй обичан час,
когато чувам шепот от тревите,
когато имам да ти кажа думи,
а вятърът заспива във косите.
Тенко Тенев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
„Две вещи дают мне представление о вечности – звёзды и Дон Кихот…” Энштейн
Я шёл по полю скошенной травы
Искал любви, что свойственно для многих,
Но в холод душ, вы знаете увы,
Вас приведут и светлые дороги.
Твой голос нежный светом озарён
И фразы пасторальные, как осень
Мне осветили суть моих времён
Когда я жил, хотя не мог, без песен.
Змеистый путь я видел в небесах
Любви, тоски, усталости и скуки
И я хочу одной тебе сказать…
Мне не привыкнуть быть с тобой в разлуке.
Но близок этот долгожданный час
Когда трава прошепчет утром ранним
И для тебя отыщутся слова
И ветер в кудрях песенку затянет.